Clone of EXPRESSIONS POUR “ÇA NE M’INTÉRESSE PAS”

Witaj na kolejnej lekcji, która przybliży Cię do Twojego sukcesu. Przeczytaj co dla Ciebie zostawiłam. Na dole strony są (ale nie zawsze) materiały do wydrukowania. Następnie pod tymi materiałami jest przycisk, żeby przejść do następnej lekcji.

Pamiętaj, żeby uczyć się po kolei. 

Po przerobieniu każdej lekcji zastanów się czy wszystko rozumiesz. Jeśli nie to przeczytaj lekcje jeszcze raz. Czytaj i zastanawiaj się co czytasz. Jeśli czegoś nie rozumiesz definitywnie, napisz pytanie w komentarzu, który jest na samym dole strony. Podaj tam swój mail, żebym mogła Ci potem odpisać. Powodzenia, Gosia !

Dans toutes les cultures, les gens aiment utiliser des gros mots et les Français en utilisent aussi. Il faut savoir que les Français utilisent des gros mots dans un contexte familier, parfois professionnel et même à la télé.


Dans cet vidéo, je vous montrerai des gros mots les plus souvent utilisés au quotidien. 


D’un point de vue personnel, les premiers mots qu'il faut connaître absolument en vivant à l’étranger sont toujours les “gros mots ». Commençons donc par apprendre le français tel que les francophones utilisent au quotidien. Commençons par le début. 


EXPRESSIONS FAMILIÈRES ET ARGOTIQUES


Avoir la flemme (de faire quelque chose): être trop paresseux pour faire quelque chose à un moment donné, ne rien avoir envie de faire. (familier)
– On va au ciné ce soir ?
– Oh non, j’ai la flemme ! On verra demain.


Un flemmard / une flemmarde: quelqu’un qui est paresseux

ça craint: c’est dangereux.
Il y a des gens qui disent qu’il ne faut pas se balader dans ce quartier parce que ça craint. Mais bon, moi, je n’ai jamais rien remarqué…


Lâcher les baskets (à quelqu’un): laisser quelqu’un tranquille.
Lâche-moi les baskets deux secondes !


être mal barré: 1. pour une personne: aller à l’échec. Cette personne va avoir des ennuis, des difficultés dans ce qu’elle a entrepris. 2. pour une situation: la situation est mal engagée, ça s’annonce mal. Le résultat ne sera pas bon. (L’image vient de celle d’un bateau dont on tient la barre correctement ou pas.)
Il s’est disputé plusieurs fois avec son chef. A mon avis, il est mal barré !
Elle a oublié son CV. Elle est arrivée en retard à l’entretien. A mon avis, c’est mal barré.


c’est pas ça: ça ne va pas vraiment.
– Et ta santé ? Comment ça va ?
– Bof, c’est pas ça. / C’est pas vraiment ça.


poser un lapin à quelqu’un: lui poser une question à laquelle il ne sait pas du tout répondre.
Le premier vainqueur du Tour de France ? Alors là, tu me poses une colle ! Faut que je cherche.


foutre quelqu’un par terre: faire tomber quelqu’un


péter un câble: s’énerver complètement et avoir une réaction exagérée et inattendue. (C’est comme péter un plomb / péter les plombs)
Quand je lui ai annoncé la nouvelle, il a pété un câble.
Si ça continue comme ça, je crois que je vais péter un câble !


ça peut rapporter gros: on peut gagner beaucoup d’argent.
« Le loto, c’est facile, c’est pas cher et ça peut rapporter gros. » (slogan du Loto)


être largué: ne pas suivre du tout, ne rien comprendre (dans les études)
Il est complètement largué en maths. Il faudrait qu’il prenne des cours particuliers.


vider son sac: dire ce qu’on pense vraiment et qu’on avait gardé pour soi jusque-là. (familier)
Il ne disait jamais rien au travail. Et puis un jour, il a vidé son sac: il a dit tout ce qu’il pensait de ses collègues.


être à côté de la plaque: ne rien comprendre, surtout parce qu’on n’est pas au courant de la situation. Se tromper complètement.
Je lui ai parlé des problèmes de son fils. Mais elle est complètement à côté de la plaque et ne veut pas voir la réalité.


en avoir sa claque: en avoir vraiment assez.
Il y a tout le temps du bruit là où j’habite. J’en ai ma claque !


faire marrer quelqu’un: faire rire quelqu’un
Tu me fais marrer quand tu parles comme ça!
Il passe son temps à essayer de faire marrer ses copains en classe.


ça m’a fichu les jetons: ça m’a fait très peur. On dit aussi: foutre les jetons. (un peu plus familier encore)
Franchement, des histoires comme ça, ça fiche / fout les jetons.


avoir les jetons: avoir très peur.


Faut voir : expression qui exprime les doutes qu’on a par rapport à une situation, une décision.
-J’ai trouvé une annonce très intéressante pour une voiture d’occasion. Regarde, qu’est-ce que tu en penses?
-Oui, elle a l’air pas mal comme ça. Mais faut voir.


se faire un ciné : aller voir un film au cinéma.


se faire un resto : aller au restaurant.
On pourrait se faire un ciné et ensuite un petit resto. Qu’est-ce que tu en dis ?


par dessus le marché : en plus / de plus (Cette expression exprime une certaine irritation)
Il n’avait pas fait ses exercices. Et par dessus le marché, il a été impoli avec la prof quand elle s’est fâchée.


avoir la dalle : avoir faim
Je n’ai pas eu le temps de déjeuner ce midi. J’ai un petit creux, là.


Le courant ne passe pas : c’est une situation dans laquelle les gens ne s’entendent pas vraiment.
Je ne sais pas pourquoi mais avec ce groupe d’élèves, le courant ne passe pas.
Le courant ne passe pas entre eux.


Comment ça se fait ? : Pourquoi ? / Pour quelle raison ?
Il n’a pas téléphoné comme il l’avait promis. Je ne sais pas comment ça se fait.
Comment ça se fait que tu aies oublié de terminer ce travail ?


C’est pas gagné : le résultat n’est pas assuré, il va falloir se battre.
Il m’a promis de ne plus tout faire à la dernière minute. Mais c’est pas gagné !


C’est la totale ! : ça ne peut pas être pire.
Il a perdu ses clés. Il a oublié de payer les impôts. Il s’est disputé avec sa mère. Et maintenant, il m’annonce qu’il a cassé la voiture ! C’est la totale!


ça va pas ! / ça va pas, non ! : tu es complètement idiot. Ce que tu dis, penses, fais est complètement stupide.


C’est pas sorcier : c’est simple – Ce n’est pas bien difficile. (familier)
Mais pourquoi tu as raté ton test? C’était pas sorcier quand même !


C’est son truc : c’est quelque chose qu’il / elle aime vraiment faire et qu’il /elle fait bien.
Le dessin, c’est vraiment son truc. Il y passe des heures.
Les randonnées avec un sac sur le dos, c’est pas trop mon truc !


ça roule pour moi ! : tout va parfaitement bien.


C’est parti ! : on commence, on y va, c’est le début.
Tu as compris comment manoeuvrer ton bateau ? Oui ? Alors c’est parti !


être à la bourre : être en retard
Je te rappelle tout à l’heure. Là je suis à la bourre.

avoir la rage : être en colère, révolté
Ils ne lui ont pas donné ce boulot. Il a la rage.


N’importe quoi ! : on dit ça pour critiquer ce que quelqu’un a fait ou a dit.
Il a donné un coup de pied dans la porte parce qu’il était énervé. N’importe quoi !
Tu as entendu les mesures annoncées par le gouvernement? C’est du grand n’importe quoi !


faire gaffe : faire attention (familier)
Fais gaffe ! Tu vas tout casser !
J’ai pas fait gaffe en reculant et j’ai abîmé ma voiture.


un beau gosse : un beau jeune homme
Il a un succès fou auprès des filles! Il est vraiment beau gosse!
C’est un beau gosse!


Demander la lune : vouloir l’impossible.
Souvent employé à la forme négative : avoir des souhaits tout à fait réalistes.
Je te demande juste de travailler régulièrement. Je ne demande pas la lune quand même !


Ce n’est pas la porte à côté / C’est pas la porte à côté : c’est loin.
Paris, c’est pas la porte à côté. Heureusement qu’il y a le TGV !


Se faire (toute) une montagne de quelque chose : s’angoisser par avance et imaginer qu’on ne va jamais y arriver.
Il se fait toute une montagne de son déménagement. Mais franchement, il n’a pas grand-chose à déménager ! Ce sera vite fait.
Elle doit partir travailler aux Etats-Unis. Mais tu sais comment elle est, elle s’en fait une montagne alors que je suis sûre que ça va bien se passer.


(Il) faut bien le dire : il faut bien l’admettre.
Pas facile de vivre avec juste le RMI, faut bien le dire.


se la péter : être très prétentieux. (argot) On dit aussi : se la jouer. (familier)
Depuis qu’il a eu un petit rôle dans une série télé, il se la pète !
Arrête de te la péter ! Tu as encore des tas de progrès à faire, si tu veux mon avis.


…et des poussières : et un peu plus
ça m’a coûté cent euros et des poussières.


ça ne vaut pas le coup : ça ne vaut pas la peine.
Aller là-bas juste pour deux jours, ça ne vaut pas le coup.


ça ne colle pas : ce n’est pas logique.
Il y a quelque chose qui ne colle pas dans son histoire. Je ne comprends pas bien.


Un point c’est tout : ce n’est pas la peine de discuter.
Tu fais ça, un point c’est tout.


C’est pas de refus : je veux bien.
– Tu veux boire quelque chose ?
– Ah, c’est pas de refus! Je suis mort de soif !


Se faire un peu de sous / se faire des sous : gagner un peu d’argent / de l’argent
Je travaille l’été pour me faire un peu de sous / pour me faire des sous.

Enregistrement 2 – Pour écouter les expressions qui suivent :Lecteur audio


Histoire de faire quelque chose : pour faire quelque chose
Il a dit ça, histoire de rire. Il ne le pensait pas vraiment.


Travailler comme un malade : travailler énormément
Il travaille comme un malade pour réussir ses examens.
Ils nous font travailler comme des malades.


faire des chichis : faire des manières, agir et parler avec affectation, sans simplicité, sans naturel.
Elle est agaçante, cette fille ! Elle fait des chichis.
Arrête de faire des chichis ! La situation est assez compliquée comme ça.


ça me fait flipper : ça me déprime.
Quand je vois ce qui se passe, ça me fait flipper.
Arrête de flipper ! Tout va bien !


C’est pas terrible : pas très bien, pas très bon.
Qu’est-ce que tu penses de son travail ? Bof, c’est pas terrible.
Et ce film, c’était bien ? Non, c’était pas terrible.


Envoyer balader quelqu’un / envoyer promener quelqu’un : se débarrasser de quelqu’un plutôt abruptement. Rabrouer quelqu’un.
Quand je lui ai posé cette question, il m’a envoyé(e) balader. Pas très sympa ni poli !
Quand sa mère l’interroge sur ses copines, il l’envoie balader.


Péter les plombs : s’énerver, perdre totalement patience et faire quelque chose de totalement fou.
Je ne sais pas pourquoi il a dit ça. Il a pété les plombs !

ça m’a halluciné(e) : ça m’a complètement surpris(e).


Se faire rouler : se faire avoir. Etre trompé par quelque chose ou quelqu’un
Je me suis bien fait avoir ! Je me suis fait rouler !


En baver: souffrir à cause de quelque chose, faire quelque chose qui est difficile.
J’en ai bavé. Mais maintenant, ça va mieux.
Ils lui en ont fait baver.


En avoir marre ( de quelque chose ou quelqu’un /de faire quelque chose ) : en avoir assez de…
J’en ai marre.
J’en ai vraiment / un peu marre ( de lui, d’elle, de tout ça. )
Y en marre ! 
( = ça suffit )


En avoir ras-le-bol : en avoir assez de quelque chose.
Ras le bol !
Ils en ont ras le bol de la situation.

Il y a un ras le bol général dans la population.


J’en ai rien à faire : ça m’est complètement égal.


J’en ai rien à foutre : même signification mais vraiment pas poli !


Je m’en fous : même signification (très familier et un peu agressif)


Je m’en contrefous : même signification


Foutre la paix à quelqu’un : laisser quelqu’un tranquille. (pas poli du tout)
Fous-moi la paix ! / Foutez-lui la paix !


S’éclater : prendre beaucoup de plaisir à faire quelque chose.
C’était un super weekend. On s’est éclaté !
Il s’éclate au tennis.


C’est le pompon ! : on dit aussi « C’est le bouquet ! » = c’est le comble, le summum. (C’est très ironique.)
Il a déjà fait toutes sortes de bêtises dans sa vie. Mais là, c’est le pompon !


J’en reviens pas : Je n’arrive pas à y croire. C’est la suprise totale.
Il a pensé à mon anniversaire! Alors là, j’en reviens pas !

Exercice 1

Complétez la conjugaison du verbe être.

Exercice 2

Complétez la conjugaison du verbe être.

Exercice 3

Complétez la conjugaison du verbe être.

Réponses

Je suis Gosia.

Je suis polonaise.

Je suis professeur de français.

Je suis à Paris depuis sept ans. 

Quand j'étais petite, j'étais timide et très calme.

Aujourd'hui, je suis plus ouverte et sociable.

Aujourd'hui je suis très occupée.

Quand je serai à la retraite, je serai très libre. 

La semaine dernière j'ai été malade.

Aujourd'hui je suis en forme. Mon amie est française. 

Elle est sympathique.

Quand elle était petite, elle était très drôle.

Elle était partout.

Aujourd'hui, elle est calme et posée. 

Mes parents sont en Pologne.

Ils sont polonais. 

Un jour, il seront à la retraite.


Devenez encore plus autonome !

Découvrez plus de cours de français : en classe, individuels, en e-learning et aussi des coaching en marketing.

Spis treści

Kliknij CZARNY przycisk, żeby wrócić do poprzedniej lekcji.

Kliknij ZIELONY przycisk, żeby przejść do następnej lekcji.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>